Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-111
قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ
Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
7/A'RÂF-111: “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-111: Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | ercih | : onu geriye bırak, beklet |
3. | ve ehâ-hu | : ve kardeşini |
4. | ve ersil | : ve gönder (yolla) |
5. | fî el medâini | : şehirlerin içine, şehirlere |
6. | hâşirîne | : toplayıcılar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla"; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla: |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |