Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-109
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
7/A'RÂF-109: Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-109: Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | el meleu | : eşraf, ileri gelenler |
3. | min kavmi fir'avne | : firavunun kavminden |
4. | inne | : muhakkak ki |
5. | hâzâ | : bu |
6. | le sâhırun | : gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır) |
7. | alîmun | : alim, çok iyi bilen, bilgin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»; |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."; |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır; |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |