Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-108
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
Ve neze’a yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).
7/A'RÂF-108: Ve elini (göğsünden) çekip çıkardığı zaman bakanlar, onun (elinin) beyaz olduğunu (gördüler).
(İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-108: ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve neze'a | : ve çekip çıkardı |
2. | yede-hu | : elini |
3. | fe izâ | : o zaman, olduğu zaman, öyle olunca |
4. | hiye | : o |
5. | beydâu | : beyaz |
6. | li en nâzırîne | : görenlere, bakanlara |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve elini (göğsünden) çekip çıkardığı zaman bakanlar, onun (elinin) beyaz olduğunu (gördüler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) . |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık hâlinde göründü! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (107-108) Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parıl-parıl parlayan bir el. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |