Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-106
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Kâle in kunte ci’te bi âyetin fe’ti bihâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
7/A'RÂF-106: (Firavun şöyle) dedi: “Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir.”
(İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-106: Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | in kunte | : eğer sen, ..... isen |
3. | ci'te bi | : geldin, getirdin |
4. | âyetin | : bir âyet |
5. | fe âti | : haydi, o taktirde getir |
6. | bi-hâ | : onu |
7. | in kunte | : eğer sen ... isen |
8. | min es sâdikîne | : doğru söyleyenlerden, sadıklardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Firavun şöyle) dedi: “Eğer bir âyet (mucize) getirdinse, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen onu getir.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Firavun) Dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Firavun): "Eğer bir mucize ile geldinse, hadi getir mucizeni; eğer sözünde sadıksan!" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi: 'Bir ayet (mucize) ile gelmişsen ve gerçekten doğru sözlüysen getir onu bakalım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Firavun: 'Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Fir'avn Ona : Bir âyet (mu'cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |