Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-51
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).
69/HÂKKA-51: Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir). (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-51: Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
2. | le | : elbette, gerçekten |
3. | hakk'u el yakîni | : Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin). |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O, kuşkusuz mutlak gerçektir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, suphesiz kesin gercektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, şüphesiz kesin gerçektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, şüphesiz kesin gerçektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |