Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-41
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).
69/HÂKKA-41: O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz? (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-41: Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ | : ve değildir |
2. | huve | : o |
3. | bi kavli | : sözü |
4. | şâirin | : şair |
5. | kalîlen | : az |
6. | mâ | : ne |
7. | tu'minûne | : inanıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |