Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-35
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Fe leyse lehul yevme hâhunâ hamîm(hamîmun).
69/HÂKKA-35: Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-35: bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, artık |
2. | leyse | : değildir, yoktur |
3. | lehu | : onun için, ona, onun |
4. | el yevme | : o gün |
5. | hâhunâ | : burada |
6. | hamîmun | : samimi, yakın dost |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık o gün, onun burada yakın bir dostu yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | bu gün de ona yok kanı sıcak bir hısım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bundan dolayı bugün, kendisine hiçbir sıcak dost yoktur." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (35-36) Artık onun için burada bir şefkatli karîb yoktur. Ve yemek de yoktur, kanlı irinden olan müstesna. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "İşte bu süreçte onun hiçbir candan dostu yoktur. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bugün de ona, burada (yardım edecek) bir yakın yok; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu yüzden onun buralarda bir dostu yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bu sebeple, bugün burada onun samimi bir dostu yoktur.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Bugün onun için burada bir sıcak dost yoktur." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu sebeple, bugün burada onun candan bir dostu yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Bu sebeple burada bugun onun bir aciyani yoktur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bugün onun için candan bir dost yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Bu sebeple burada bugün onun bir acıyanı yoktur.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık bugün, ona, burada bir dost yok. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O sebeple bugün onun, burada candan sıcak bir dostu ve yakını yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |