Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-33
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).
69/HÂKKA-33: Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu). (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-33: Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
2. | kâne | : oldu, idi |
3. | lâ yu'minu | : inanmıyor, îmân etmiyor |
4. | bi allâhi | : Allah'a |
5. | el azîmi | : azîz olan, büyük, yüce |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi, |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |