Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-29
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ
Heleke annî sultâniyeh.
69/HÂKKA-29: Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu. (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-29: Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | heleke | : helâk oldu |
2. | an-nî | : benden |
3. | sultâni-yeh | : hakimiyetim, benim saltanatım (mal gücüm) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Benim saltanatım (mal gücüm) helâk oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Mahv oldu benden saltanat-ü sâmanım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Güç ve kudretim de yok olup gitti.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Güç ve kudretim yok olup gitti." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bütün gücüm de yok olup gitti. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bütün saltanatım (varım-yoğum) benden ayrılıp mahvoldu.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Tüm gücümü yitirdim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Saltanatım da yok olup gitti.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Sökülüp gitti benden saltanatım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Saltanatım da benden (koptu), yok olup gitti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gücüm benden yok olup gitti.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Helâk olup gitti gücüm, kuvvetim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Güç ve kudretim benden (ayrılıp) yok oldu, der. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |