Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-24
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti).
69/HÂKKA-24: Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için! (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-24: Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kulû | : yeyin |
2. | ve işrebû | : ve için |
3. | henîen | : afiyetle |
4. | bimâ | : şeyle, şeyler sebebiyle |
5. | esleftum | : geçmişte yaptınız |
6. | fî el eyyâmi | : günlerde |
7. | el hâliyeti | : geçmiş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |