Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Veddû lev tudhinu fe yudhinûn(yudhinûne).
68/KALEM-9: Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-9: Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | veddû | : temenni ettiler (istediler) |
2. | lev tudhinu | : eğer sen musamaha gösterirsen |
3. | fe | : o zaman |
4. | yudhinûne | : onlar müsamaha gösterecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |