Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-7
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
İnne rabbeke huve a’lemu bi men dalle an sebîlihî ve huve a’lemu bil muhtedîn(muhtedîne).
68/KALEM-7: Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-7: Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
3. | huve | : o |
4. | a'lemu | : çok iyi bilir |
5. | bi men | : kim, kimi, kimin |
6. | dalle | : dalâlette, saptı |
7. | an sebîli-hî | : onun yolundan, kendi yolundan |
8. | ve huve | : ve o |
9. | a'lemu | : çok iyi bilir |
10. | bi el muhtedîne | : hidayete erenleri (ermiş olanları) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki senin Rabbin; O, kim Kendi yolundan saptı, çok iyi bilir ve O hidayete ermiş olanları da çok iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şübhesiz rabbındır en bilen yolundan sapanı, yine odur en bilen hidayete irenleri. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elbette senin Rabbin, kimin kendi yolundan şaşırıp saptığını daha iyi bilendir; ve kimin hidayete erdiğini de daha iyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Rabbin, yolundan kimin saptığını (varlıklarından) iyi bilir! O, hakikate erenleri de (varlıklarında) iyi bilir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak senin Rabbin, kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir ve O, hidayete erenleri de en iyi bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbin, kimin yolundan sapmış olduğunu da en iyi bilir, doğru yolda olanları da en iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz senin Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi daha iyi bilir. O, hidayete erenleri de daha iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Senin Rabbin, evet O'dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O'dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu Rabbin, kendi yolundan sapan kişiyi en iyi bilendir, hidayete erenleri de en iyi bilen O'dur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu senin Rabbin, yolundan sapitanlari cok iyi bilir; O, dogru yolda olanlari da cok iyi bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şüphesiz Rabbin, kimlerin kendi yolundan saptığını ve kimlerin doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu senin Rabbin, yolundan sapıtanları çok iyi bilir; O, doğru yolda olanları da çok iyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan sapanı da daha iyi bilir ve o, doğru yolu bulanları da daha iyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseyi daha iyi bilir ve O, doğru yol üzere bulunanları da daha iyi bilir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |