Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-50
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
68/KALEM-50: Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-50: Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, artık |
2. | ectebâ-hu | : onu seçti |
3. | rabbu-hu | : onun Rabbi |
4. | fe | : böylece, artık |
5. | ceale-hu | : onu kıldı |
6. | min es sâlihîne | : salihlerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |