Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-49
لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ
Levlâ en tedârekehu ni’metun min rabbihî le nubize bil arâi ve huve mezmûm(mezmûmun).
68/KALEM-49: Eğer O’nun Rabbinden kendisine bir ni’met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-49: Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lev lâ | : eğer olmasaydı |
2. | en tedâreke-hu | : ona erişmesi, yetişmesi |
3. | ni'metun | : ni'met |
4. | min rabbi-hî | : onun Rabbinden |
5. | le nubize | : mutlaka atılır |
6. | bi el arâi | : çıplak, bitki yetişmemiş olan boş araziye |
7. | ve huve | : ve o |
8. | mezmûmun | : zemmedilmiş olan, kınanmış olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer O’nun Rabbinden kendisine bir ni’met yetişmese idi, mutlaka O, zemmolunmuş (kınanmış) olarak boş araziye atılmış olacaktı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer Ona Rabbinden bir nimet erişmemiş olsaydı, aşağılanmış hâlde çıplak araziye atılırdı! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbinin katindan ona bir nimet ulasmasaydi, kinanmis olarak sahile atilacakti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka çırıl çıplak, kınanacak bir halde bir yere atılırdı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbinden bir nîmet erişmeseydi ona elbette bir yere, fenâ bir halde bırakılır giderdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer Rabbından ona bir lütuf nimeti erişmeseydi, yerilecek bir halde çırılçıplak (sahile) atılacaktı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |