Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-48
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ
Fasbir li hukmi rabbike ve lâ tekun ke sâhıbil hût(hûti), iz nâdâ ve huve mekzûm(mekzûmun).
68/KALEM-48: Artık Rabbinin hükmüne sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, çok hüzünlü, gamlı olarak (Rabbine) nida etmişti. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-48: O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe isbir | : artık sabret |
2. | li | : için, ...e |
3. | hukmi | : hüküm, hükmü |
4. | rabbi-ke | : senin Rabbin, Rabbinin |
5. | ve lâ tekun | : ve sen olma |
6. | ke | : gibi |
7. | sâhıbi | : sahibi |
8. | el hûti | : balık |
9. | iz | : o zaman |
10. | nâdâ | : nida etti, çağırdı |
11. | ve huve | : ve o |
12. | mekzûmun | : öfkeli olan, çok gamlı, çok hüzünlü olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık Rabbinin hükmüne sabret. Ve balık sahibi (Yunus A.S) gibi olma. O, çok hüzünlü, gamlı olarak (Rabbine) nida etmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde sabret rabbının hukmüne de sahib-i hut gibi olma, hani öfkeye boğulmuş da nida etmişti. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi sen, Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus) gibi olma; hani o, içi kahır dolu olarak (Rabbine) çağrıda bulunmuştu. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sen Rabbinin hükmüne sabret. O balık sahibi gibi olma. O zaman ki, O gazaba tutulmuş olduğu bir halde nidâ etti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbinin hükmüne sabret ve balık sahibi (Yunus Nebi) gibi olma! Hani O, gamla dolu hâlde yönelmişti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ın kâfirlere mühlet vermesine dair olan) Rabbinin hükmüne sabret de, Yûnus peygamber gibi (aceleci) olma. Hani o, (balığın karnında) gamla dolu olduğu halde dua etmişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbinin hükmünün gerçekleşmesi için sabret. Balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o, (balık tarafından) yutulmuş bir durumda iken seslenmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sen, Rabbinin hükmüne sabret. Balık sahibi (Yûnus) gibi olma. Hani o, (balığın karnında) kederli bir hâlde Rabbine yakarmıştı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık Rabbinin hüküm vermesi için sabret! Balığın dostu Yûnus gibi olma! Hani o, hıçkırıktan boğulur bir halde yakarmıştı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi (Yunus) gibi olma. Hani o, dertli dertli Rabbine niyaz etmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sen Rabbinin hukmune kadar sabret; balik sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek uzgun olarak Rabbine seslenmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sen Rabbinin hükmünü sabırla bekle. Balık sahibi Yunus gibi olma, o pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sen Rabbinin hükmüne kadar sabret; balık sahibi (Yunus) gibi olma, o, pek üzgün olarak Rabbine seslenmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık sabret Rabbinin hükmüne ve balıkla arkadaş olana benzeme; hani o, dertten boğulmuş bir halde Rabbine nidâ etmişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sen, Rabbının hükmünü sabırla bekle de, o balığın arkadaşı (Yunus) gibi olma. Hani o öfkeye kapılıp üzüntü içinde (Rabbına) seslenip duâ etmişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |