Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-41
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Em lehum şurekâu, fel ye’tû bi şurekâihim in kânû sâdikîn(sâdikîne).
68/KALEM-41: Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-41: Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa, veya |
2. | lehum | : onların var |
3. | şurekâu | : ortaklar |
4. | fe | : şu halde, öyleyse |
5. | el ye'tû bi | : getirsinler |
6. | şurekâi-him | : onların ortakları, ortaklarını |
7. | in | : eğer, ise |
8. | kânû | : oldular, idiler |
9. | sâdikîne | : sadıklar, doğru sözlü kimseler, doğru söyleyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yoksa onlarin ortaklari mi vardir? Dogru sozlu iseler ortaklarini getirsinler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa onlara ait ortaklar mı var? O halde eğer doğru kişiler iseler, ortaklarını getirsinler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |