Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-4
وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ
Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).
68/KALEM-4: Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-4: Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne-ke | : ve muhakkak ki sen |
2. | le | : gerçekten, elbette, mutlaka |
3. | alâ | : üzerinde |
4. | hulukın | : yaratılış (ahlâk) |
5. | azîmin | : azîm, çok büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |