Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-32
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Asâ rabbunâ en yubdilenâ hayren minhâ innâ ilâ rabbinâ râgıbûn(râgıbûne).
68/KALEM-32: Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-32: Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | asâ | : umulur |
2. | rabbu-nâ | : Rabbimiz |
3. | en yubdile-nâ | : bize onun yerine bedel olarak vermesi |
4. | hayren | : daha hayırlı |
5. | min-hâ | : ondan |
6. | innâ | : muhakkak ki biz |
7. | ilâ rabbi-nâ | : Rabbimize |
8. | râgıbûne | : rağbet eden kimseleriz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbimizin bize, onun yerine, ondan daha hayırlısını bedel olarak vermesi umulur. Muhakkak ki biz, Rabbimize rağbet eden kimseleriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ola ki rabbımız bize onun yerine daha hayırlısını vere, her halde biz bütün rağbetimizi rabbımıza çeviriyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Belki Rabbimiz, onun yerine ondan daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Belki Rabbimiz, onun yerine daha hayırlısını verir; şüphesiz biz, yalnızca Rabbimize rağbet eden kimseleriz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Umulur ki Rabbimiz onun yerine ondan daha hayırlısını verir! Muhakkak ki biz (artık) Rabbimize yönelenleriz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Umulur ki Rabbimiz, bize, onun yerine daha hayırlısını verir. Muhakkak biz, Rabbimizden hayır istiyenleriz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Belki Rabbimiz bize daha iyisini verir. Biz Rabbimize dönüyoruz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Umulur ki, Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz artık Rabbimizi arzulayanlarız.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Belki Rabbimiz bize bunun yerine daha iyisini verir. Çünkü biz (artık) Rabbimizi(O'nun hoşnutluğunu) arzuluyoruz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; dogrusu artik, Rabbimizden dilemekteyiz.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir; doğrusu artık, Rabbimizden dilemekteyiz.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Umulur ki Rabbimiz, onun yerine bize daha da hayırlısını verir, gerçekten de biz, Rabbimizi dilemede, ondan istemedeyiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Umulur ki Rabbimiz, o bahçenin yerine bize daha iyisini verir. Biz artık Rabbımızı (O'nun lûtf-u keremini) gönülden istemekteyiz, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |