Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-28
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).
68/KALEM-28: Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 68/KALEM-28: Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | evsatu-hum | : onların en makul düşüneni (aklı başında olanı) |
3. | e lem ekul | : ben demedim mi |
4. | lekum | : size |
5. | lev | : eğer, olsa, keşke olsaydı |
6. | lâ tusebbihûne | : tespih etmiyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |