Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).

68/KALEM-28: Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr)
68/KALEM-28: Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.kâle: dedi
2.evsatu-hum: onların en makul düşüneni (aklı başında olanı)
3.e lem ekul: ben demedim mi
4.lekum: size
5.lev: eğer, olsa, keşke olsaydı
6.lâ tusebbihûne: tespih etmiyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah’ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this