Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-4
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ
Summerciıl basara kerreteyni yenkalib lieykel basaru hâsien ve huve hasîr(hasîrun).
67/MULK-4: Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-4: Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bîtab olarak zelîl-ü hakîr. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | irciı | : çevir, döndür |
3. | el basara | : bakış |
4. | kerreteyni | : iki kere, iki defa, defalarca |
5. | yenkalib | : döner |
6. | ileyke | : sana |
7. | el basaru | : bakış |
8. | hâsien | : şaşkın, hayretle, aciz olarak |
9. | ve huve | : ve o |
10. | hasîrun | : yorgun, bitkin olarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra yine çevir gözü, tekrar tekrar, sana döner o göz bîtab olarak zelîl-ü hakîr. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra gözünü iki def'a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra bakışını iki kere daha döndür de bak! Bakışın en yorgun (aradığın kusuru bulamamış hâlde), hor-hakir olarak sana döner! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra tekrar tekrar bak; bakışların (aradığı çatlak ve düzensizliği bulamayıp) âciz ve bitkin hâlde sana dönecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bir aksaklik bulmak icin gozunu tekrar tekrar cevir bak; ama goz umdugunu bulamayip bitkin ve yorgun duser. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |