Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-30
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاء مَّعِينٍ
Kul e re’eytum in asbaha mâukum gavren fe men ye’tîkum bi maîn maîn(maînin).
67/MULK-30: De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?” (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-30: De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | e | : mi |
3. | reeytum | : siz gördünüz |
4. | in | : eğer, şâyet, olsa |
5. | asbaha | : oldu |
6. | mâu-kum | : sizin suyunuz |
7. | gavren | : yerin altına geçme |
8. | fe | : o zaman |
9. | men | : kim |
10. | ye'tî-kum | : size getirir |
11. | bi mâin | : suyu |
12. | maînin | : akan, akarsu |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir âb-i revân getirecek kim? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Suyunuz yere batarsa, soyleyin, size kim temiz bir su kaynagi getirebilir?"* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamâmıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |