Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-26

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).

67/MULK-26: De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”
(İmam İskender Ali Mihr)
67/MULK-26: De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Sonraki

1.kul: de
2.innemâ: ancak, sadece
3.el ilmu: ilim, bilgi
4.inde allâhi: Allah'ın indinde, yanında
5.ve innemâ: ve ancak, sadece
6.ene: ben
7.nezîrun: uyarıcı
8.mubînun: apaçık, açıklayan, açıkça bildiren

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this