Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-26
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kul innemel ilmu indallâhi ve innemâ ene nezîrun mubîn(mubînun).
67/MULK-26: De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).” (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-26: De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | innemâ | : ancak, sadece |
3. | el ilmu | : ilim, bilgi |
4. | inde allâhi | : Allah'ın indinde, yanında |
5. | ve innemâ | : ve ancak, sadece |
6. | ene | : ben |
7. | nezîrun | : uyarıcı |
8. | mubînun | : apaçık, açıklayan, açıkça bildiren |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki, o ılim ancak Allahın ındindedir, ben sade açık anlatan bir nezîr (kocundurucu bir Peygamber)im. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah'ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "O'nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Onlara) de ki: “- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Bu bilgi ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Bilgi Allah'ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: O bilgi, ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «O bilgi ancak Allah'a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Onu bilmek ancak Allah'a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |