Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-23
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Kul huvellezî enşeekum ve ceale lekumus sem’a vel ebsâre vel ef’ideh(ef’idete), kalîlen mâ teşkurûn(teşkurûne).
67/MULK-23: De ki: “Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?” (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-23: De ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | huve ellezî | : o ki |
3. | ensee-kum | : sizi inşa etti, yoktan yarattı |
4. | ve ceale | : ve kıldı, yaptı, verdi |
5. | lekum(u) | : sizin için, size |
6. | es sem'a | : işitme hassası |
7. | ve el ebsâre | : ve görme hassası |
8. | ve el ef'idete | : ve fuad hassası, idrak etme hassası, gönül |
9. | kalîlen | : az |
10. | mâ | : ne (kadar) |
11. | teşkurûne | : şükrediyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Sizi inşa eden (yoktan yaratıp var eden) ve size işitme, görme ve idrak etme hassalarını veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «O, o zâttır ki, sizi yarattı ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller var kıldı. Pek az şükrediverirsiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Sizi inşa eden ve sizin için algılama kuvvesi, idrak kuvvesi (basîret) ve FUADLAR (Esmâ mânâ özelliklerini beyine yansıtıcı kalp nöronları) oluşturan "HÛ"dur! Ne kadar az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O’dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Sizi yaratan sizin icin kulaklar, gozler ve kalbler var eden O'dur. Ne az sukrediyorsunuz!» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, öyle bir mâbuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Sizi yaratıp varlık alanına getiren, size işiten kulaklar, gören gözler, anlayan gönüller veren O'dur. Ne de az şükredersiniz ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |