Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-20
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
Emmen hâzellezî huve cundun lekum yensurukum min dûnir rahmân(rahmâni), inil kâfirûne illâ fî gurûr(gurûrın).
67/MULK-20: Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-20: Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | em | : yoksa, yahut, veya |
2. | men | : kim, kimler |
3. | hâzâ | : bu |
4. | ellezî | : ki o |
5. | huve | : o |
6. | cundun | : ordu, askerler |
7. | lekum | : size |
8. | yansuru-kum | : size yardım edecek |
9. | min dûni er rahmâni | : Rahmân'dan başka |
10. | in ...(illâ) | : sadece |
11. | el kâfirûne | : kâfirler |
12. | (in)... illâ | : sadece |
13. | fî | : içinde |
14. | gurûrin | : gurur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yoksa sizin için kimdir o Rahmân'ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ya da Rahmân'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkâr edenler yalnızca bir aldanış içindedirler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yahut, Rahman olan Allah'in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rahman olan Allah'a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kâfirler, ancak bir aldanışa dalmışlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yoksa Rahmân'dan başka O'na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |