Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-2
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
Ellezî halakal mevte vel hayâte li yebluvekum eyyukum ahsenu amelâ(amelen), ve huvel azî zul gafûr(gafûru).
67/MULK-2: “Sizin hanginizin en güzel ameli yapacağını” imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratan O’dur. Ve O; Aziz’dir, Gafûr’dur. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-2: O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : o ki, o |
2. | halaka | : yarattı |
3. | el mevte | : ölüm |
4. | ve el hayâte | : ve hayat |
5. | li yebluve-kum | : sizi imtihan etmek için |
6. | eyyu-kum | : sizin hanginiz, hanginiz |
7. | ahsenu | : daha güzel, en güzel |
8. | amelen | : amel |
9. | ve huve | : ve o |
10. | el azîzu | : azîz |
11. | el gafûru | : gafûr, mağfiret eden, günahları sevaba çeviren |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Sizin hanginizin en güzel ameli yapacağını” imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratan O’dur. Ve O; Aziz’dir, Gafûr’dur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HÛ"dur! O, Aziyz'dir, Ğafûr'dur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hanginizin daha iyi is isledigini belirtmek icin, olumu ve dirimi yaratan O'dur. O, gucludur, bagislayandir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir mâbuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hanginizin daha güzel amelde bulunacağını deneyip ortaya çıkarmak için ölümü ve dirimi yaratan O'dur. O, çok üstündür, çok güçlüdür ve çok bağışlayandır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |