Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-16
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
E emintum men fîs semâi en yahsife bikumul arda fe izâ hiye temûr(temûru).
67/MULK-16: Gökyüzündeki Kişinin (Allah’ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz? (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-16: Emîn misiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e emintum | : emin mi oldunuz |
2. | men | : kim, kimse, kişi |
3. | fî es semâi | : semada, gökyüzünde |
4. | en yahsife | : (yere) geçirmek |
5. | bikum(u) | : sizi |
6. | el arda | : arz, yeryüzü, yer |
7. | fe izâ | : o zaman olunca |
8. | hiye | : o |
9. | temûru | : sarsılır, sallanır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gökyüzündeki Kişinin (Allah’ın), o (yer) sallandığı zaman sizi, yere geçirmesinden (geçirmeyeceğinden) emin mi oldunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Emîn misiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp çalkalanmaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâdakinin sizi arzınıza geçirmesinden güvencede misiniz? Birden o harekete geçip çalkalanmaya başlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke’liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokte olanin sizi yerin dibine gecirmesinden guvende misiniz? O zaman, yer, sarsildikca sarsilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mâbûdun, sizi yerle berâber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sâkin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göktekilerin sizi yere göçürüvermesinden emin misiniz ? O takdirde bakarsınız ki, ansızın yer sallanıp çalkalanır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |