Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-13
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ve esirrû kavlekum evicherû bih(bihî), innehu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
67/MULK-13: Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-13: Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve esirrû | : ve gizleyin |
2. | kavle-kum | : sözünüz |
3. | ev | : veya |
4. | icherû | : açıklayın, cehri olarak söyleyin |
5. | bi-hî | : onu |
6. | inne-hu | : muhakkak ki o |
7. | alîmun | : en iyi bilen |
8. | bi zâti | : sahip, de olan |
9. | es sudûri | : sadırlar, sineler, göğüsler, gönüller |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın. Muhakkak ki O (Allah), gönüllerde olanı en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Düşündüğünüzü ister içinizde tutun ister açığa vurun! Muhakkak ki O, sadırların (içinizin - bilincinizin - şuurunuzun) zâtı olarak Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizler, sozlerinizi gizleseniz de aciklasaniz da birdir; O, kalblerde olani bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerde olanı bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın, birdir. Şüphesiz ki O, gönüllerde dönüp dolaşan duygu ve düşüncelerin aslını ve mahiyetini bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |