Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-12
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
İnnellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi lehum magfiretun ve ecrun kebîr(kebîrun).
67/MULK-12: Muhakkak ki onlar, gaybda Rab’lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-12: Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne ellezîne | : muhakkak ki onlar |
2. | yahşevne | : huşû duyarlar |
3. | rabbe-hum | : Rab'lerine |
4. | bi el gaybi | : gaybda |
5. | lehum | : onlar için, onlara vardır |
6. | magfiretun | : mağfiret, günahların sevaba çevrilmesi, bağışlanma |
7. | ve ecrun | : ve ecir, mükâfat |
8. | kebîrun | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki onlar, gaybda Rab’lerine huşû duyarlar. Onlar için mağfiret ve büyük ecir vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü o rablarına gıyabda saygı besliyenler yok mu, muhakkak ki mağfiret ve büyük bir ecir onlar içindir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki, Rablerinden gayb ile (O'nu görmedikleri halde) içleri titreyerek korkanlara gelince; onlar için bir mağfiret (bağışlanma) ve büyük bir ecir vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok, o kimseler ki Rablerinden gıyaben korkarlar, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfaat vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Gayb"ları olarak Rablerinden haşyet duyanlara gelince, onlar için bir mağfiret ve büyük bir ecir vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu, (Allah’ın azabını henüz görmedikleri halde) gıyaben Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için bir mağfiret ve büyük mükâfat (cennet) var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendi başlarına iken Rab'lerine saygı duyanlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Görmedikleri hâlde Rablerinden korkanlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu, gorunmedigi halde Rablerinden korkanlara, onlara, bagislanma ve buyuk ecir vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fakat görmeden Rablerinden korkanlar var ya, işte onlar için bağışlanma ve büyük mükafat vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu, görünmediği halde Rablerinden korkanlara, onlara, bağışlanma ve büyük ecir vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki görmedikleri halde Rablerinden korkanlaradır yarlıganma ve pek büyük bir mükâfat. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki, «Rabbından gıyabında saygı ile korkup eğilenler için bağışlanma ve büyük mükâfat vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |