Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-11
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).
67/MULK-11: Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-11: İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe i'terefû | : itiraf ettiler |
2. | bi zenbi-him | : kendi günahlarını |
3. | fe | : o zaman, artık |
4. | suhkan | : uzaklaşsın, uzak olsun |
5. | li ashâbi | : halkına, ehline |
6. | es saîri | : alevli ateş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte günahlarını i'tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah'ın rahmetinden) uzaklık olsun. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Böylece, günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |