Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-10
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Ve kâlû lev kunnâ nesmeu ev na'kılu mâ kunnâ fî ashâbis saîr(saîri).
67/MULK-10: Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-10: Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | lev | : şâyet, eğer |
3. | kunnâ | : biz olduk |
4. | nesmeu | : işitiriz |
5. | ev | : veya |
6. | na'kılu | : akıl ederiz |
7. | mâ kunnâ | : biz olmazdık |
8. | fî | : içinde |
9. | ashâbi | : halkı, ehli |
10. | es saîri | : alevli ateş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve: “Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve biz işidir veya akl eder olsaydık bu Seıyr eshabı içinde bulunmazdık, derler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de şöyle derler: “- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yine şöyle derler: “Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem'in yaranları arasında olmazdık.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |