Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-1
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tebârekellezî bi yedihil mulku ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
67/MULK-1: Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 67/MULK-1: Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tebâreke | : mübarek, çok yüce, mukaddes, bereket ve hayır sahibi |
2. | ellezî | : o ki, o |
3. | bi yedi-hi | : onun elinde, kudretinde |
4. | el mulku | : mülk, idare |
5. | ve huve | : ve o |
6. | alâ kulli şey'in | : herşeye |
7. | kadîrun | : kaadir, gücü yeten |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mülk elinde (kudretinde) olan O (Allah) Mübarek’tir. Ve O, herşeye kaadirdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ne yücedir o ki mülk onun elinde ve o her şey'e kadîrdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | En yüce ve mübarek olan O'dur ki kâinatın saltanatı elindedir. O her şeye kadirdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Mülk elinde bulunan (Allah) ne yücedir. O, her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bütün mülk elinde yed-i kudretinde (olan) Allah Teâlâ pek yücedir. Ve o her şey üzerine hakkıyla kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Mülk (fiiller boyutu) elinde olan (onu her an dilediğince tedbir eden) ne yücedir! O, her şeye Kaadir'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bütün mülk ve saltanat, kudret elinde olan Allah, her türlü noksanlıktan tenezzüh edib yücelmiştir. O, her şeye kadîr’dir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yönetimi elinde bulunduran çok yücedir. O herşeye Kadirdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hükümranlık elinde olan Allah, yücedir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mülk ve yönetim elinde bulunan o Allah ne yücedir! O, her şeye Kadîr'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Mutlak hükümranlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hukumranlik elinde olan Allah yucedir ve O herseye Kadir'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sınırsız hükümdarlık elinde olan Allah, yüceler yücesidir ve O'nun her şeye gücü yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hükümranlık elinde olan Allah yücedir ve O herşeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Saltanat, tasarruf ve tedbîr, elinde olan mâbûdun şanı yücedir, münezzehtir ve onun her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Mülk ü saltanatın tasarrufunu elinde tutan (Allah) çok yüce, çok mübarektir. O'nun kudreti her şeye yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |