Kur'ân-ı Kerim » 66/TAHRÎM-7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yâ eyyuhâllezîne keferû lâ ta’tezirûl yevm(yevme), innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
66/TAHRÎM-7: Ey inkâr edenler! O gün özür beyan etmeyin. Siz sadece yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak cezalandırılacaksınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 66/TAHRÎM-7: Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | ellezîne keferû | : inkâr edenler |
3. | lâ ta'tezirû | : özür beyan etmeyin |
4. | el yevme | : o gün |
5. | innemâ | : sadece, yalnız |
6. | tuczevne | : cezalandırılırsınız, cezalandırılacaksınız |
7. | mâ | : şeyler |
8. | kuntum | : siz oldunuz |
9. | ta'melûne | : siz yapıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey inkâr edenler! O gün özür beyan etmeyin. Siz sadece yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak cezalandırılacaksınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey küfretmekte olanlar, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey inkâr edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey kâfir olmuş olanlar! Bugünkü gün itizarda bulunmayın; siz ancak yapmış olduğunuz şeylerin cezasıyla cezalandırılırsınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Zebânîlerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kâfirler ateşi gördükleri zaman, kendilerine şöyle denilir): “- Ey kâfirler! Bugün (nafile) özür dilemeyin; siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey inkâr edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin! Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz, (denilir). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Ey inkar edenler! Bugun ozur beyan etmeyin, ancak islediklerinizin karsiligini gormektesiniz» denir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey kafirler! Bugün özür dilemeyin, çünkü siz ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz denir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey kâfir olanlar, bugün özür getirmeyin; ancak ne yaptıysanız onun karşılığıyla cezâlanacaksınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey küfre sapanlar! Bugün özür dilemeye heveslenmeyin. Çünkü ancak yapageldiğinize karşılık cezalandırılacaksınız.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |