Kur'ân-ı Kerim » 66/TAHRÎM-2
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Kad faradallâhu lekum tehillete eymânikum, vallâhu mevlâkum, ve huvel alîmul hakîm(hakîmu).
66/TAHRÎM-2: Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) çözmenizi size farz (meşru) kılmıştır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alîm’dir (en iyi bilendir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). (İmam İskender Ali Mihr) | 66/TAHRÎM-2: Allah sizin için yemînlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlânızdır, hem de alîm hakîm odur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kad farada | : farz kılmıştır |
2. | allâhu | : Allah |
3. | lekum | : sizin için, size |
4. | tehillete | : çözülmesi |
5. | eymâni-kum | : yeminleriniz |
6. | ve allâhu | : ve Allah |
7. | mevlâ-kum | : sizin mevlânız, dostunuz |
8. | ve huve | : ve o |
9. | el alîmu | : en iyi bilen |
10. | el hakîmu | : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, (gereksiz) yeminlerinizi (kefaretle) çözmenizi size farz (meşru) kılmıştır. Ve Allah, sizin dostunuzdur ve O; Alîm’dir (en iyi bilendir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah sizin için yemînlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlânızdır, hem de alîm hakîm odur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşrû) kıldı. Allah, sizin mevlânız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah, sizin için yeminlerinizin keffaretle çözülmesini meşru kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlânızdır ve alîm, hakîm olan O'dur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh size, ettiğiniz yeminleri (kefaretini ödeyerek) çözmeyi farz kılmıştır! Allâh sizin Mevlâ'nızdır. O, Aliym'dir, Hakiym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ'nızdır. Alîm'dir O, her şeyi bilir; Hakîm'dir O, hikmetleri sonsuzdur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah suphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanizi mesru kilmistir. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah size yeminlerinizi kefaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O her şeyi bilir ve her yaptığı yerindedir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de Allah, kefâretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşrû etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahîm olan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Allah, yeminlerinizin çözümünü (keffaret vermeniz suretiyle) helâl kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur, sâhibinizdir. O, bilendir, hikmet sahibidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |