Kur'ân-ı Kerim » 65/TALÂK-5
ذَلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا
Zâlike emrullâhi enzelehû ileykum, ve men yettekıllâhe yukeffir anhu seyyiâtihî ve yu’zım lehû ecrâ(ecren).
65/TALÂK-5: İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır. (İmam İskender Ali Mihr) | 65/TALÂK-5: İşte bu (anlatılan ahkâm) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | emru | : emir |
3. | allâhi | : Allah |
4. | enzele-hû | : onu indirdi |
5. | ileykum | : size |
6. | ve men | : ve kim |
7. | yettekı | : takva sahibi olur |
8. | allâhe | : Allah |
9. | yukeffir | : örter |
10. | an-hu | : ondan |
11. | seyyiâti-hî | : onun günahları |
12. | ve yu'zım | : ve büyütür, azamî yapar, artırır |
13. | lehû | : onun |
14. | ecren | : ecir, mükâfat |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte bu (anlatılan ahkâm) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte bu, Allah'ın emridir, size indirilmiştir ve her kim Allah'dan korkarsa onun günahlarını örter ve onun için mükâfaatı büyütür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte bu (uygulamalar) Allâh'ın işidir ki, onu size inzâl etti. . . Kim Allâh'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu (anlatılan hükümler), Allah’ın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allah’dan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını büyütür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu, Allah'in size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah'in buyruguna karsi gelmekten sakinirsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu, Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa, O, onun kötülüklerini örter, ecrini büyültür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Budur Allah'ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah'tan, onun kötülüklerini örter ve mükâfâtını büyültür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu Allah'ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah'tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 |