Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-5
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
E lem ye’tikum nebeûllezîne keferû min kablu fe zâkû ve bâle emrihim ve lehum azâbun elîm(elîmun).
64/TEGÂBUN-5: Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, işlerinin vebalini tattılar. Ve onlar için elîm azap vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-5: Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mi |
2. | lem ye'ti-kum | : size gelmedi |
3. | nebeû | : haber |
4. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
5. | keferû | : inkâr ettiler |
6. | min kablu | : önceden, daha önce |
7. | fe zâkû | : o zaman tattılar |
8. | vebâle | : vebal, kötü netice |
9. | emri-him | : onların işleri, işleri |
10. | ve lehum | : ve onlar için vardır |
11. | azâbun | : azap |
12. | elîmun | : elîm, acı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, işlerinin vebalini tattılar. Ve onlar için elîm azap vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bundan önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azab vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bundan önceki (ümmetlerden) hakikat bilgisini inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? Bu sebepten işlerinin vebalini tattılar (sonuçlarını yaşadılar)! Onlar için feci bir azap da vardır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Daha once inkar edip de, inkarlarinin karsiligini tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakici azap vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Daha önce kâfir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebâlini tattılar ve onlara elemli bir azap var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size, daha önce sapıtanların haberi gelmedi mi ? Yaptıklarının vebalini tattılar ve onlar için elem verici bir azâb vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |