Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-4
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ya’lemu mâ fîs semâvâti vel ardı ve ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne), vallâhu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
64/TEGÂBUN-4: Göklerde ve yerde olanları bilir. Ve gizlediklerinizi, açıkladıklarınızı bilir. Ve Allah, sadırlarda (gönüllerde) olanı en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-4: O Göklerde ve Yerde ne varsa bilir ve sizler her ne sir tutar ve her ne açıklarsanız hepsini bilir ve Allah bütün sînelerin künhünü bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ya'lemu | : bilir |
2. | mâ | : şey, şeyler |
3. | fî es semâvâti | : semalarda, göklerde |
4. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
5. | ve ya'lemu | : ve bilir |
6. | mâ | : şey, şeyler |
7. | tusirrûne | : gizliyorsunuz |
8. | ve mâ | : ve şey, şeyler |
9. | tu'linûne | : (aleni olarak) açıklıyorsunuz |
10. | ve allâhu | : ve Allah |
11. | alîmun | : en iyi bilen |
12. | bi zâti | : sahip olan, ...de olan |
13. | es sudûri | : sadırlar, sineler, gönüller |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerde ve yerde olanları bilir. Ve gizlediklerinizi, açıkladıklarınızı bilir. Ve Allah, sadırlarda (gönüllerde) olanı en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O Göklerde ve Yerde ne varsa bilir ve sizler her ne sir tutar ve her ne açıklarsanız hepsini bilir ve Allah bütün sînelerin künhünü bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tutmakta olduklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde ve yerde ne var ise bilir ve neleri gizlediğinizi ve neleri açıkladığınızı bilir ve Allah göğüslerin içinde olanlara da tamamen alîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda ve arzda ne varsa bilir! Gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir! Allâh içlerinizin zâtı olarak Aliym'dir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Sizin bütün gizlediklerinizi ve aşikâre yaptıklarınızı da bilir. Allah, bütün kalplerde olanı bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde ve yerde olanlari bilir; gizlediklerinizi de aciga vurduklarinizi da bilir; Allah, kalblerde olani da bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir; Allah, kalblerde olanı da bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve bilir neyi gizlerseniz ve neyi açığa vurursanız ve Allah, gönüllerde olanı da bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerde ve yerde olanı bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerde dönüp dolaşan (duyguların ve düşüncelerin) aslını, mayasını bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |