Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-3
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Halakas semâvâti vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masîr(masîru).
64/TEGÂBUN-3: Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (şekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varış (ulaşma), O’nadır (ulaşılacak makam, O’dur, O’nun Zat’ıdır). (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-3: O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | halaka | : yarattı |
2. | es semâvâti | : semalar, gökler |
3. | ve el arda | : ve arz, yeryüzü, yer |
4. | bi el hakkı | : hak ile |
5. | ve savvere-kum | : ve size suret, şekil verdi |
6. | fe | : sonra |
7. | ahsene | : ahsen, en güzel |
8. | suvere-kum | : sizin suretiniz, şekliniz |
9. | ve ileyhi | : ve ona |
10. | el masîru | : varış, ulaşma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (şekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varış (ulaşma), O’nadır (ulaşılacak makam, O’dur, O’nun Zat’ıdır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Gökleri ve yeri hak ile yarattı ve size sûret verdi de sûretinizi güzel yaptı ve dönüş de ancak O'nadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esmâ'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esmâ bileşimleri şeklinde) sûretlere bürüdü de sûretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gökleri ve yeri üstün bir hikmetle yarattı. Size şekil verdi de, şekillerinizi güzel yaptı. Nihayet dönüş de O’nadır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O’nadır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmistir. Size sekil vermis ve seklinizi guzel yapmistir. Donus O'nadir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Gökleri ve yeri hakka dayalı olarak gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size sûret vermiştir ve sûretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, gökleri ve yeri hakk ile yarattı ; sizi biçimlendirdi, biçiminizi güzelleştirdi. Dönüş ancak O'nadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |