Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-2
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû'min(mû'minun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun).
64/TEGÂBUN-2: Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-2: Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huve ellezî | : o ki, odur |
2. | halaka-kum | : sizi yarattı |
3. | fe | : oysa, halbuki, buna rağmen |
4. | min-kum | : sizden bir kısmınız |
5. | kâfirun | : kâfirdir |
6. | ve min-kum | : ve sizden (sizin) bir kısmınız |
7. | mu'minun | : mü'min |
8. | ve allâhu | : ve Allah |
9. | bimâ | : şeyleri |
10. | ta'melûne | : yapıyorsunuz |
11. | basîrun | : en iyi gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizi yaratan O’dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü’min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kâfir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü'min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O, o'dur ki, sizi yaratmıştır, öyle iken sizden kâfir de vardır ve sizden mü'min de vardır ve Allah, ne yapar olduğunuzu bihakkın görendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkâr edendir ve kiminiz de iman edendir! Allâh yaptıklarınızda Basıyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mü’mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarci kiminiz mumindir. Allah yaptiklariniz goren'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizi yaratan Allah'tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, öyle bir mâbuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kâfir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |