Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-15
إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).
64/TEGÂBUN-15: Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır). (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-15: Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : ancak, fakat, oysa |
2. | emvalu-kum | : sizin mallarınız |
3. | ve evlâdu-kum | : ve sizin evlâtlarınız, çocuklarınız |
4. | fitnetun | : fitne, imtihan, deneme |
5. | ve allâhu | : ve Allah |
6. | inde-hu | : onun yanında, katında |
7. | ecrun | : ecir, karşılık |
8. | azîmun | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |