Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-1
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).
64/TEGÂBUN-1: Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir). (İmam İskender Ali Mihr) | 64/TEGÂBUN-1: Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yusebbihu | : tespih eder |
2. | li allâhi | : Allah'ı |
3. | mâ | : şeyler |
4. | fî es semâvâti | : semalarda, göklerde |
5. | ve mâ | : ve şeyler |
6. | fî el ardı | : arzda, yeryüzünde, yerde |
7. | lehu | : onun, ona |
8. | el mulku | : mülk, sahiplik, idare |
9. | ve lehu | : ve onun, ona |
10. | el hamdu | : hamd, sena, övgü |
11. | ve huve | : ve o |
12. | alâ kulli şey'in | : herşeye |
13. | kadîrun | : kaadir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O'na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'i tesbih ederler. Hukumranlik O'nundur, ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Tenzîh eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O'nundur. Hamd (en güzel övgü) O'na mahsustur. O'nun her şeye kudreti yeter. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |