Kur'ân-ı Kerim » 63/MUNÂFİKÛN-6
سَوَاء عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Sevâun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallâhu lehum, innallâhe lâ yehdîl kavmel fâsikîn(fâsikîne).
63/MUNÂFİKÛN-6: Onlar (münafıklar) için mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onlara asla mağfiret etmez. Muhakkak ki Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 63/MUNÂFİKÛN-6: Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara aslâ mağfiret etmez ve Allah fâsıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | sevâun | : musavi, bir, eşit, aynı |
2. | aleyhim | : onlara, onlar için |
3. | estagferte | : sen mağfiret diledin |
4. | lehum | : onlar için |
5. | em | : veya (olsa da olmasa da) |
6. | lem testagfir | : sen dilemedin |
7. | lehum | : onlar için |
8. | len | : asla olmaz |
9. | yagfire allâhu | : Allah mağfiret eder, bağışlar |
10. | lehum | : onlara, onları |
11. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
12. | lâ yehdî | : hidayete erdirmez |
13. | el kavme | : kavim |
14. | el fâsikîne | : fasıklar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar (münafıklar) için mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onlara asla mağfiret etmez. Muhakkak ki Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara aslâ mağfiret etmez ve Allah fâsıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar için istiğfarda bulunsan da veya onlar için istiğfarda bulunmasan da onlara karşı müsavîdir. Elbette Allah, onlar için mağfiret buyurmayacaktır. Şüphe yok ki Allah fâsıklar olan kavmi hidâyete erdirmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allâh onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allâh inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de haklarında müsavidir; Allah o münafıkları asla bağışlamaz ve Allah (böyle) fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar icin, bagislanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onlari bagislamayacaktir. Dogrusu Allah, yoldan cikmis milleti dogru yola eristirmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar için, bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah, yoldan çıkmış milleti doğru yola eriştirmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Birdir onlara, yarlıganmalarını dilesen de, yahut dilemesen de; Allah kesin olarak yarlıgamaz onları; şüphe yok ki Allah, buyruktan çıkmış topluluğu doğru yola sevketmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar için bağışlanma dilesen de, bağışlanma dilemesen de kendilerine göre birdir, farketmez. Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Şüphesiz ki Allah, ilâhî sınırı aşan sapıkları doğru yola eriştirmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |