Kur'ân-ı Kerim » 63/MUNÂFİKÛN-2
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İttehazû eymânehum cunneten fe saddû an sebîlillâh(sebîlillâhi), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
63/MUNÂFİKÛN-2: Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey. (İmam İskender Ali Mihr) | 63/MUNÂFİKÛN-2: Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ittehazû | : edindiler |
2. | eymâne-hum | : kendi yeminleri |
3. | cunneten | : kalkan, siper |
4. | fe saddû | : böylece saptılar |
5. | an sebîli allâhi | : Allah'ın yolundan |
6. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
7. | sâe | : kötü |
8. | mâ | : şey |
9. | kânû | : idiler, oldular |
10. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah’ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Yeminlerini bir kalkan edindiler de, artık Allah'ın yolundan sapıttılar. Şüphe yok ki, onların yaptıkları ne kadar fena oldu. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allâh yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah’ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'in yolundan alikoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah'ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |