Kur'ân-ı Kerim » 63/MUNÂFİKÛN-11
وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاء أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yûahhırallâhu nefsen izâ câe eceluhâ, vallâhu habîrun bi mâ ta’melûn(ta’melûne).
63/MUNÂFİKÛN-11: Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 63/MUNÂFİKÛN-11: Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve len | : ve asla olmaz |
2. | yuahhira allâhu | : Allah ertelemez |
3. | nefsen | : nefs, kimse |
4. | izâ câe | : geldiği zaman |
5. | ecelu-hâ | : onun eceli |
6. | ve allâhu | : ve Allah |
7. | habîrun | : haberdar olan |
8. | bi mâ | : şeyi, şeyleri |
9. | ta'melûne | : yapıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki Allah bir nefsi eceli geldiği zaman aslâ te'hır buyurmaz ve her ne yaparsanız Allah habirdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdârdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eceli geldiğinde, Allâh hiçbir nefsi ertelemez! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr'dir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bir canin eceli gelip catinca, Allah onu asla geri birakmaz; Allah, islediklerinizden haberdardir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah, mukadder zamânı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde elbette geciktirmez. Allah işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |