Kur'ân-ı Kerim » 62/CUMA-7
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).
62/CUMA-7: Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 62/CUMA-7: Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ yetemennevne-hû | : ve onu temenni edemezler |
2. | ebeden | : ebediyyen, hiçbir zaman |
3. | bi mâ | : dolayısıyla, sebebiyle |
4. | kaddemet | : takdim ettiler |
5. | eydî-him | : onların elleri |
6. | ve allâhu | : ve Allah |
7. | alîmun | : en iyi bilen |
8. | bi ez zâlimîne | : zalimleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Aliym'dir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |