Kur'ân-ı Kerim » 62/CUMA-4
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi).
62/CUMA-4: İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 62/CUMA-4: İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zâlike | : işte bu |
2. | fadlu | : fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
3. | allâhi | : Allah |
4. | yu'tî-hi | : onu verir |
5. | men | : kişi, kimse |
6. | yeşâu | : diler |
7. | ve allâhu | : ve Allah |
8. | zû | : sahip |
9. | el fadli | : fazl, lütuf, kerem, fazl nuru |
10. | el azîmi | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte bu, Allah'ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte bu Allâh'ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh aziym lütuf sahibidir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu, Allah'in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu Allah'ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu, Allah'ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu, Allah'ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |