Kur'ân-ı Kerim » 62/CUMA-10
فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Fe izâ kudiyetıs salâtu fenteşirû fîl ardı vebtegû min fadlillâhi vezkurûllâhe kesîren leallekum tuflihûn(tuflihûne).
62/CUMA-10: Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah’ın fazlından isteyin ve Allah’ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 62/CUMA-10: Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasîb arayın ve Allahı çok zikredin ki felâh bulabilesiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe izâ | : artık olduğu zaman |
2. | kudiyeti | : kada edildi, kaza edildi, yerine getirdi, bitirdi |
3. | es salâtu | : namaz |
4. | fe inteşirû | : o zaman dağılın |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | ve ibtegû | : ve arayın, isteyin |
7. | min fadli allâhi | : Allah'ın fazlından |
8. | ve uzkurû | : ve zikredin |
9. | allâhe | : Allah |
10. | kesîran | : çok |
11. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
12. | tuflihûne | : felâha, kurtuluşa erersiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık namazı kaza ettiğiniz (kılıp bitirdiğiniz) zaman yeryüzüne yayılın ve Allah’ın fazlından isteyin ve Allah’ı çok zikredin. Umulur ki, böylece siz felâha (kurtuluşa) erersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra da namaz kılındımı yeryüzünde dağılın da Allahın fazlından nasîb arayın ve Allahı çok zikredin ki felâh bulabilesiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın, Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokça zikredin, umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık namazı kılınca, yeryüzünde dağılın. Allah'ın fazlını isteyip arayın ve Allah'ı çokca zikredin; umulur ki felaha (kurtuluşa ve umduklarınıza) kavuşmuş olursunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra namaz kılınmış olunca da artık yeryüzünde dağılın ve Allah'ın fazlından nâsip (arayın) ve Allah'ı çokça zikredin, tâ ki necâta erebilesiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O salât tamamlandığında arzda yayılın, Allâh'ın fazlından talep edin ve (el Esmâ'sıyla hakikatiniz olan) Allâh'ı çok zikredin (HATIRLAYIN) ki kurtuluşa eresiniz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra namaz kılınınca, yeryüzüne dağılın da Allah’ın fazlından rızk arayın. Allah’ı (her halinizde) çok anın ki, (dünya ve ahiret saadetine kavuşub azabdan) kurtulabilesiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Namaz bitince, yeryüzüne yayılarak ALLAH'ın lütfunu arayın ve ALLAH'ı sürekli anmaya devam edin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın. Allah’ı çok zikredin ki kurtuluşa eresiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Namaz kılınınca hemen yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Namaz kılınınca artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfundan isteyin. Allah'ı çok zikredin; umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Namaz bitince yeryuzune yayilin; Allah'in lutfundan rizik isteyin; Allah'i cok anin ki saadete erisesiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Namaz bitince yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lütfunu isteyin. Allah'ı çok zikredin, umulur ki kurtuluşa erersiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Namaz bitince yeryüzüne yayılın; Allah'ın lütfundan rızık isteyin; Allah'ı çok anın ki saadete erişesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Namazı kıldınız mı da artık yeryüzüne dağılın ve Allah'ın lûtfunu, ihsânını arayın ve çok anın Allah'ı da kurtulup murâda erin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Namaz kılınıp (Cum'a) yerine getirilince, yeryüzüne dağılırı da Allah'ın bol nimetinden, geniş lûtfundan (nasibinizi) arayın. Bir de Allah'ı çok anın, ola ki muradınıza erer, umduğunuza kavuşursunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 |