Kur'ân-ı Kerim » 61/SAFF-8
يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yurîdûne li yutfiû nûrallâhi bi efvâhihim vallâhu mutimmu nûrihî ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne).
61/SAFF-8: Onlar, ağızları ile Allah’ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 61/SAFF-8: İstiyorlar ki Allahın nûrunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nûrunu tamamlıyacaktır, isterse kâfirler hoşlanmasınlar. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yurîdûne | : istiyorlar, isterler |
2. | li yutfiû | : söndürmeyi |
3. | nûra allâhi | : Allah'ın nuru |
4. | bi | : ile |
5. | efvâhi-him | : onların ağızları, ağızları |
6. | ve allâhu | : ve Allah |
7. | mutimmu | : tamamlayan, tamamlayacak olan |
8. | nûri- hî | : onun nuru, nurunu |
9. | ve lev | : ve bile, olsa bile |
10. | kerihe | : kerih gördü, hoşlanmadı |
11. | el kâfirûne | : kâfirler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar, ağızları ile Allah’ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İstiyorlar ki Allahın nûrunu ağızlariyle söndürsünler, Allah ise nûrunu tamamlıyacaktır, isterse kâfirler hoşlanmasınlar. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (8-9) Allah'ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur'an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh nûrunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allâh, nûrunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkâr edenler hoşlanmasa! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Hâlbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar ağızlarıyla Allah'ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Agizlariyla Allah'in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah nûrunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nûrunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kâfirlerin zoruna gitsin, istemesinler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise —kâfirler hoşlanmasa da— nurunu hep tamamlayandır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 |