Kur'ân-ı Kerim » 61/SAFF-4

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنيَانٌ مَّرْصُوصٌ

İnnallâhe yuhıbbullezîne yukâtilûne fî sebîlihî saffen ke ennehum bunyânun mersûs(mersûsun).

61/SAFF-4: Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.
(İmam İskender Ali Mihr)
61/SAFF-4: Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sonraki

1.inne: muhakkak
2.allâhe: Allah
3.yuhibbu: sever
4.ellezîne: onlar
5.yukâtilûne: savaşırlar
6.fî sebîli-hî: onun yolunda, kendi yolunda
7.saffen: saflar halinde, saf bağlayarak
8.keenne-hum: onlar sanki ..... gibi
9.bunyânun: binalar
10.mersûsun: birleştirilmiş, birleştirilerek kuvvetlendirilmiş

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Haberiniz olsun ki Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O'nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this