Kur'ân-ı Kerim » 60/MUMTEHİNE-3
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Len tenfeakum erhâmukum ve lâ evlâdukum, yevmel kıyâmeh(kıyâmeti) yefsılu beynekum, vallâhu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun).
60/MUMTEHİNE-3: Kıyâmet günü akrabalarınız ve evlâtlarınız, asla size fayda sağlamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 60/MUMTEHİNE-3: Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | len tenfea-kum | : size fayda sağlamaz |
2. | erhâmu-kum | : sizin akrabalarınız |
3. | ve lâ | : ve değil, olmaz |
4. | evlâdu-kum | : sizin evlâtlarınız |
5. | yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
6. | yafsilu | : ayıracak |
7. | beyne-kum | : sizin aranızı |
8. | ve allâhu | : ve Allah |
9. | bi mâ | : şeyi |
10. | ta'melûne | : yapıyorsunuz |
11. | basîrun | : en iyi görendir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kıyâmet günü akrabalarınız ve evlâtlarınız, asla size fayda sağlamaz. (Onlarla) sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Elbette size Kıyamet gününde ne hısımlarınız ve ne de evlatlarınız faide veremiyeceklerdir. Aralarınızı ayıracaktır ve Allah ne yapar olduklarınızı bihakkın görücüdür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ne akrabalarınız ne de evladınız size asla fayda sağlamaz! Kıyamet sürecinde aranızı ayırır! Allâh yaptıklarınızda olarak Basıyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yakinlariniz ve cocuklariniz size kiyamet gununde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayirir. Allah islediklerinizi gorendir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yakınlarınız ve çocuklarınız size kıyamet gününde bir fayda veremezler. Allah onlarla sizi ayırır. Allah işlediklerinizi görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kıyâmet gününde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlâtlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kıyamet günü ise, ne hısımlarınızın, ne de evlâdınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |