Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-64
قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillâhu yuneccîkum minhâ ve min kulli kerbin summe entum tuşrikûn(tuşrikûne).
6/EN'ÂM-64: De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 6/EN'ÂM-64: De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | allâhu | : Allah |
3. | yuneccî-kum | : sizi kurtarır |
4. | min-hâ | : ondan |
5. | ve min | : ve, ...den |
6. | kulli | : hepsi, tüm, bütün |
7. | kerbin | : sıkıntı, keder |
8. | summe | : sonra |
9. | entum | : siz |
10. | tuşrikûne | : siz şirk (ortak) koşuyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz (O’na) ortak koşuyorsunuz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Allâh kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de. . . Sonra da siz hâlâ şirk koşarsınız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki: 'Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Allah sizi ondan ve her sikintidan kurtarir, sonra da O'na ortak kosarsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah'dır. Sonra da O'na ortak koşuyorsunuz!» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Allah sizi ondan ve her sıkıntıdan kurtarır, sonra da O'na ortak koşarsınız.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ondan da sizi kurtaran Allah'tır, bütün sıkıntılardan da; sonra gene ona şirk koşarsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Allah sizi ondan da ve her sıkıntıdan da kurtarır; sonra da (kurtulunca) siz (O'na) ortak koşarsınız ! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 |